La WT dice...

«No constituye una forma de persecución religiosa el que una persona diga y muestre que otra religión es falsa [tampoco] el que una persona informada [la] exponga públicamente como falsa... Ciertamente el desenmascararla públicamente es de más valor que exponer la falsedad de un despacho noticioso; es un servicio público más bien que persecución religiosa y tiene que ver con la vida y felicidad eterna del público. No obstante, deja al público libre para escogerLa Atalaya, 15 de mayo de 1964, pág. 304.

"¿Están SUS enseñanzas en completa armonía con la Palabra de Dios, o están basadas en las tradiciones de los hombres? SI SOMOS AMANTES DE LA VERDAD, NO HAY NADA QUE TEMER DE TAL EXAMEN" (La vedad que lleva a la vida eterna - 1968, pagina 13.)

miércoles, 8 de marzo de 2017

Juan 1:1 Breve analisis, parte 3




Anarthrous es una palabra en inglés que significa “anartrico” o “sin artículo” y es utilizado en la gramática griega. A continuación comparto con ustedes un material interesante que traduje de un original en inglés y cuya fuente compartiré con ustedes al final de este análisis. Publico esto como complemento a los análisis de Juan 1:1 que hemos estado presentando en nuestras últimas publicaciones.
_________________________________________________________

Juan 1:1  Anarthrous Theos: La Gran Mentira de la TNM, “y la Palabra era un dios”.

(Juan 1:1 [TR]) εν αρχη ην ο λογος και ο λογος ην προς τον θεον και θεος ην ο λογος

(Juan 1:1 [RV60] En el principio era el Verbo, y el Verbo era con Dios, y el Verbo era Dios

La TNM lo traduce:

(Juan 1:1 [TNM] En [el] principio la Palabra era, y la Palabra estaba con Dios, y la Palabra era un dios.

El argumento dado para usar “un dios” es: Debido a que θεον (en Juan 1:1b) esta precedido por el articulo definido τον, se traduce “Dios”, refiriéndose al Dios verdadero. Y debido a que θεος (en Juan 1:1c) no está precedido por un artículo definido (anarthrous), es traducido “un dios”, implicando así que “la Palabra” o “ο λογος” no es Dios, sino solo un dios.
Así que, ¿cómo debe ser? ¿”Dios” o “un dios”?

Contenido:

I) Breve introducción a los casos en griego

II) Examinemos el argumento de que anarthrous θεος (sin el artículo definido, θεος, θεον…) se refiere a “un dios”.

III) Examinemos lo opuesto: ¿Puede ο θεος (con articulo definido) referirse a “un dios” y no a “Dios”?

IV) Pero ¿por qué θεος es anarthrous en Juan 1:1c?

V) Conclusiones


I) Breve introducción a los casos en griego


En Inglés las palabras no cambian de acuerdo a sus funciones en la oración. Por eso la palabra “God (Dios)” como sujeto, objeto, o después de una preposición es la misma. Este no es el caso en el Griego. Una palabra usada como sujeto está en el caso nominativo. Una palabra usada como objeto directo y después de algunas preposiciones está en caso acusativo (como θεον en Juan 1:1b). Algunas veces el nominativo es usado para objetos (como θεος en Juan 1:1c) Inclusive, los artículos definidos toman diferentes formas de acuerdo a su función en la oración.
Así que θεος y θεον son la misma palabra, pero la diferencia está en la función de cada palabra en la oración. Otra forma usada comúnmente es θεου, que está en caso genitivo.


II) Examinemos el argumento de que anarthrous θεος (sin el artículo definido, θεος, θεον…) se refiere a “un dios”.


1- Una lectura de Juan cap. 1 en griego, nos revela que hay varios usos de θεος sin el artículo definido (como Juan 1:6, 12, 13, 18a). Veamos:
RV60 - A Dios ningún hombre lo ha visto jamás
Wescott Hort -  θεον ουδεις εωρακεν  πωποτε
Nuevo Mundo -  A Dios ningún hombre lo ha visto jamás

Vemos que θεον (la forma acusativa de θεος) no está precedido por un artículo definido (τον), es taducido Dios, incluso en la TNM. Por supuesto, si se traduce “A un Dios ningún hombre lo ha visto jamás”, no tendría sentido. Así que este es un Anarthrous theos refiriéndose a Dios.

2-
(Nahum 1:2a [RV60]) Jehová es Dios celoso y vengador
(Nahum 1:2a [LXX]) θεος ζηλωτης και εκδικων κυριος
(Nahum 1:2a [HiSB])
אֵ֣ל קַנּ֤וֹא וְנֹקֵם֙ יְהוָ֔ה נֹקֵ֥ם יְהוָ֖ה 
(Nahum 1:2a [TNM]) Jehová es un Dios que exige devoción exclusiva y se venga

Vemos aquí que YHVH (יְהוָ֖ה) es θεος, ¡el cual es anarthrous!

3-
(Isaías 37:16 [RV60]) Jehová de los ejércitos, Dios de Israel, que moras entre los querubines sólo tú eres Dios de todos los reinos de la tierra; tú hiciste los cielos y la tierra.
(Isaías 37:16 [LXX]) κυριε σαβαωθ ο θεος ισραηλ ο καθημενος επι των χερουβιν συ θεος μονος ει πασης βασιλειας της οικουμενης συ εποιησας τον ουρανον και την γην
(Isaías 37:16 [HiSB])
יְהוָ֨ה צְבָא֜וֹת אֱלֹהֵ֤י יִשְׂרָאֵל֙ יֹשֵׁ֣ב הַכְּרֻבִ֔ים אַתָּה־ ה֤וּא הָֽאֱלֹהִים֙ לְבַדְּךָ֔ לְכֹ֖ל מַמְלְכ֣וֹת הָאָ֑רֶץ אַתָּ֣ה עָשִׂ֔יתָ אֶת־ הַשָּׁמַ֖יִם וְאֶת־ הָאָֽרֶץ׃
(Isaías 37:16 [TNM]) “Oh Jehová de los ejércitos, el Dios de Israel, sentado sobre los querubines, tú solo eres el Dios [verdadero] de todos los reinos de la tierra. Tú mismo has hecho los cielos y la tierra.

Aquí, YHVH (DIOS Todopoderoso o Dios verdadero) es θεος. ¡Otra vez anarthrous! Noten que συ significa “tú”, por lo que no es un artículo.


4-
(Isaías 41:4b [RV60]) Yo Jehová, el primero, y yo mismo con los postreros.
(Isaías 41:4b [LXX]) εγω θεος πρωτος και εις τα επερχομενα εγω ειμι
(Isaías 41:4b [HiSB])
אֲנִ֤י יְהוָה֙ רִאשׁ֔וֹן וְאֶת־ אַחֲרֹנִ֖ים אֲנִי־ הֽוּא׃ 
(Isaías 41:4b [TNM]) ”Yo, Jehová, el Primero; y con los últimos soy lo mismo.”

Aquí, YHVH (Jehová DIOS) es traducido θεος. Otra vez “Anarthrous”.

5- 
(Jeremías 23:23 [RV60]) ¿Soy yo Dios de cerca solamente, dice Jehová, y no Dios desde muy lejos?
(Jeremías 23:23 [LXX]) θεος εγγιζων εγω ειμι λεγει κυριος και ουχι θεος πορρωθεν
(Jeremías 23:23 [HiSB])
הַאֱלֹהֵ֧י מִקָּרֹ֛ב אָ֖נִי נְאֻם־ יְהוָ֑ה וְלֹ֥א אֱלֹהֵ֖י מֵרָחֹֽק׃ 
(Jeremías 23:23 [TNM]) “¿Soy yo un Dios de cerca —es la expresión de Jehová—, y no un Dios de lejos?”

Otra vez, YHVH (el Señor, Jehová) es θεος. Y otra vez anarthrous. ¡Sin artículo definido!

6- 
(Ezequiel 45:9 [RV60]) Así ha dicho Jehová el Señor: …
(Ezequiel 45:9 [LXX]) ταδε λεγει κυριος θεος …
(Ezequiel 45:9 [HiSB]) כֹּֽה־ אָמַ֞ר אֲדֹנָ֣י יְהוִ֗ה... 
(Ezequiel 45:9 [TNM]) ”Esto es lo que ha dicho el Señor Soberano Jehová: ...

κυριος θεος (el SEÑOR Soberano) es anarthrous.

De hecho, hay muchos otros ejemplos como los enlistados aquí, pero estos son suficientes para probar que Anarthrous Theos (θεος) también se refiere a Dios  y no necesariamente es traducido a “un dios”.


III) Examinemos lo opuesto:


¿Puede “ο θεος” (con artículo definido) referirse a “un dios” y no a “Dios”?


1-
(2 Corintios 4:4 [RV60]) el dios de este siglo cegó el entendimiento de los incrédulos, para que no les resplandezca la luz del evangelio de la gloria de Cristo, el cual es la imagen de Dios
(2 Corintios 4:4 [TR]) εν οις ο θεος του αιωνος τουτου ετυφλωσεν τα νοηματα των απιστων εις το μη αυγασαι αυτοις τον φωτισμον του ευαγγελιου της δοξης του χριστου ος εστιν εικων του θεου
(2 Corintios 4:4 [TNM]) el dios de este sistema de cosas ha cegado las mentes de los incrédulos, para que no pase [a ellos] la iluminación de las gloriosas buenas nuevas acerca del Cristo, que es la imagen de Dios.

Aquí, “el dios” es ο θεος, con artículo definido.

2- 
(Isaías 36:19 [RV60]) ¿Dónde está el dios de Hamat y de Arfad? ¿Dónde está el dios de Sefarvaim? ¿Libraron a Samaria de mi mano?
(Isaías 36:19 [LXX]) που εστιν ο θεος αιμαθ και αρφαθ και που ο θεος της πολεως σεπφαριμ μη εδυναντο ρυσασθαι σαμαρειαν εκ χειρος μου
(Isaías 36:19 [TNM]) ¿Dónde están los dioses de Hamat y Arpad? ¿Dónde están los dioses de Sefarvaim? ¿Y han librado ellos a Samaria de mi mano?

De nuevo aquí, ο θεος con artículo definido se refiere a otros dioses.
Desde estos ejemplos podemos ver que ο θεος, con artículo definido, se refiere a “dios” y no “Dios”.

Pienso que hasta aquí hemos destruido el argumento del anarthrous theos como “un dios”.


IV) Pero, ¿por qué es θεος anarthrous en Juan 1:1c?


Simplemente, si Juan hubiese escrito: ho theos ēn ho logos (lit., “el Dios era la Palabra” haciendo a theos definido), ¡entonces estuviese enseñando la doctrina Unitaria (o Modalismo)! En otras palabras, el pasaje hubiese indicado que “Dios” en 1:1b (el Padre) y “Dios” en 1:1c (la Palabra) ¡son la misma persona! Pero semánticamente, theos es cualitativo, no definido y desde luego, no indefinido.

Los nombres “definidos” apuntan a la identificación especifica de alguien o algo (así que, en 1:1b “el Dios” identifica al Padre) mientras que los nombres “cualitativos” apuntan a la esencia o naturaleza de algo o alguien [1]. El anarthrous theos indica exactamente lo que Juan estaba comunicando: Que en la naturaleza de la Palabra (cualidad), él era todo Dios, pero en cuanto a su persona (o identidad especifica), él no estaba identificado con el Padre, sino que era una persona distinta a Él: “La Palabra estaba con [pros] Dios”. [2]

[Nota 1] Los nombres generalmente caen bajo tres categorías semánticas: Definido (identidad), Indefinido (uno en la clase de otros), o Cualitativo (esencia o naturaleza – no identidad). El anarthrous theos en Juan 1:1c es cualitativo. Como en el caso del nombre “carne” en Juan 1:14: “La Palabra se hizo carne”, no “la carne” (definido), o “una carne” (indefinido), sino “carne” (cualitativo) – como la nueva naturaleza de la Palabra. De la misma manera, hubiese sido muy poco natural traducir "ho theos agapē estin" en [1 Juan 4:8, Dios es Amor] como “Dios es un amor” (marcando agapē [“amor”] como indefinido) o “Dios es el amor” (definido) “ο θεος αγαπη εστιν”. Aquí agapē es cualitativo. Gramaticalmente, en Juan 1:1c, theos es un anarthrous predicado nominal pre-verbal. Un predicado nominal describe la clase o categoría a la cual el sujeto (la Palabra) pertenece. Por lo tanto, la Palabra pertenece a la categoría de Theos (“Dios”) así como Su esencia o naturaleza – no Su identidad personal.

Además del politeísmo evidente que una traducción indefinida de theos poduce en Juan 1:1, tenemos dos problemas adicionales. Primero, theos se sitúa en “posición enfática”. Así que, Juan coloca theos *primero en la cláusula* para llamar la atención a éste como si quisiera que el lector la gritara con énfasis: “¡DIOS! era la Palabra”, lo que hace de una traducción indefinida (uno entre muchos dioses) algo bastante improbable. Y segundo, Juan 1:1a (“En el principio era [ēn] la Palabra”) indica que la Palabra era eterna.

El verbo traducido “era” (ēn) está en tiempo imperfecto (del verbo eimi). El tiempo imperfecto denota un pasado de acción constante o en curso. De manera que, en el principio la Palabra ya existía – no comenzaba a existir. Y en los versos 3, 6 y 10, el verbo aoristo egeneto (de ginomai), el cual sí denota un principio, es usada para referirse a todo lo creado: “Todas las cosas por él fueron hechas (egeneto)” (v. 3) mientras que el verbo imperfecto ēnegeneto es usado para describir la nueva naturaleza de la Palabra – la cual tuvo un principio: “La Palabra se hizo [egeneto] carne”. (“Era”) es usada de la Palabra Eterna. No es hasta el verso 14 que egeneto es usada de la Palabra para describir la nueva naturaleza de la Palabra – la cual tuvo principio: “La Palabra se hizo [egeneto] carne.”

Encontramos también el mismo contraste verbal (eternidad vs. origen) en Juan 8:58: “Antes que Abraham fuese [genesthai], yo soy [eimi]”. Ambas palabras egeneto (“venir a existir”) en 1:3 y genesthai (“nacido”) en 8:58 vienen del mismo verbo-base ginomai denotando un principio. Y ēn en Juan 1:1 (“era”) viene de eimi (“Soy” como en 8:58) denotando eternidad, lo cual es, la preexistencia eterna de la Palabra en dichos contextos. Así, en Juan 1:1 y 8:58 el contraste es claro: la existencia eterna de la Palabra (eimi) vs. todo lo creado (ginomai; cf. también Sal. 90:2).

[Nota 2] De todas las preposiciones griegas que Juan pudo haber usado en 1:1b (como en, para, sun, las cuales pueden significar “con”), él escogió específicamente la preposición pros (lit. “mirando” o “hacia”). Pros (cuando personas se miran) significa más que estar cerca o al lado de. En vez de eso, pros denota compañerismo íntimo entre personas. Así que, en 1:1b, pros expresa una íntima y especial relación que los cristianos experimentarían “en casa con [pros] el Señor”. Y en 1 Cor. 13:12, el doble uso de pros describe la experiencia personal que tendrán los creyentes conversos con el Señor “cara a cara” (prosōpon pros prosōpon).

Tenemos otra explicación detallada de la Greek Grammar Beyond the Basics - Exegetical Syntax of the New Testament, Daniel B. Wallace. 
Juan 1:1 declara: ν ρχ ν λόγος, κα λόγος ν πρς τν θεόν, κα θες ν λόγος. En la última parte del verso, la cláusula κα θες ν λόγος κα θες ν λόγος (Juan 1:1c), θες es el nombre propio (NP). Es anarthrous y viene antes del verbo. Por tanto, esto encaja en la construcción de Colwell, aunque no encaja en la regla (porque la regla establece que lo definido es determinado o indicado por el contexto, no por la gramática). Pero lo que nos compete es si es indefinido, cualitativo, o definido.

a. ¿Es θες en Juan 1:1c indefinido?

Si θες fuese indefinido, lo estaríamos traduciendo “un dios” (como se hizo en la Traducción del Nuevo Mundo [TNM]). De ser así, las implicaciones teológicas serían de alguna forma de politeísmo, quizá sugiriendo que la Palabra era meramente un dios secundario en un panteón de deidades.

(Isaías 43:10 [RV60]) Vosotros sois mis testigos, dice Jehová, y mi siervo que yo escogí, para que me conozcáis y creáis, y entendáis que yo mismo soy; antes de mí no fue formado dios, ni lo será después de mí.

El argumento gramatical de que el NP es indefinido es débil. A menudo, aquellos que arguyen a favor de esa visión (en particular, los traductores de la TNM) lo hacen basándose en que el termino es anarthrous. Pero ellos son inconsistentes, como R. H. Countess puntualiza:
En el Nuevo Testamento hay 282 casos de anarthrous θεός. En dieciséis lugares la TNM vierte un dios, dios, dioses, o divino. Dieciséis de 282, significa que los traductores fueron fieles a su principio de traducción solo el seis por ciento de las veces. La primera sección de Juan 1:1-18 suministra un lúcido ejemplo del dogmatismo arbitrario de la TNM. θεός aparece ocho veces entre los versos 1, 2, 6, 12, 13, 18 y allí aparece el artículo solo en dos ocasiones en el verso 1 y 2. Aun así, la TNM tradujo seis veces “Dios”, una vez “un dios”, y una “el dios”.

Si expandimos la discusión de otros términos anarthrous en el prólogo Juanino, notaremos otras inconsistencias en la TNM: Es interesante que la TNM traduzca θεός como “un dios” en la base simplista de la ausencia de artículo. Seguro que esto es una base insuficiente. Siguiendo el principio “anarthrous = indefinido” significaría que ρχ sería “un principio” (1:1, 2), ζω debería ser “una vida” (1:4), παρ θεο debiera ser “de un dios” (1:6), ωάννης debiera ser “un Juan” (1:6), θεόν sería “un dios” (1:18), etc. Pero ninguno de estos nombres anarthrous se tradujeron con artículo indefinido. Lo que uno puede sospechar de una traducción semejante es una fuerte parcialidad teológica.  

Según Dixon’s study, si θεός fuese indefinido en Juan 1:1, sería el único NP anarthrous pre-verbal en el evangelio de Juan. Aunque hemos argüido que esto es un tanto exagerado, el punto general es válido: La noción de indefinido es el testimonio más pobre para un predicado nominal anarthrous pre-verbal. Entonces, tal significado es improbable gramaticalmente. Además, el contexto sugiere que tal cosa es poco probable porque la Palabra ya existía en el principio. Así que, contextual y gramaticalmente hablando, es altamente improbable que el Logos pudiera ser “un dios” según Juan. Finalmente, la teología del propio evangelista milita en contra de esa visión por la exaltada Cristología del Cuarto Evangelio, hasta el punto de que Jesucristo es identificado como Dios (cf. 5:23, 8:58, 10:30, 20:28, etc.).

b. ¿Es θεός definido en Juan 1:1c?

Los gramáticos y exegetas desde Colwell han tomado θεός como definido en Juan 1:1c. Sin embargo, ellos usualmente se basan en un mal entendimiento de la regla de Colwell. Ellos entendieron que la regla dice que un NP anarthrous pre-verbal usualmente es definido (en vez de lo opuesto). Pero la regla de Colwell establece que un NP el cual es probablemente definido como determinado por el contexto que precede a un verbo sería usualmente anarthrous. Si revisamos la regla para ver si esta aplica aquí, diríamos que la mención previa de θεός (en 1:1b) es articular. Por lo tanto, si la misma persona a quien se refieren allí es llamado θεός en 1:1c, entonces en ambos lugares es definido. Aunque ciertamente es gramaticalmente posible (aunque ni siquiera cercano a la cualitativa), la evidencia no es muy convincente. La vasta mayoría de los anarthrous predicados nominales pre-verbales son monadicos, en construcciones genitivas, o son nombres propios, pero nada de eso es realidad aquí, disminuyendo la probabilidad de un θεός definido en Juan 1:1c.

Más aún, llamar a θεός en Juan 1:1c definido es lo mismo que decir que si estuviera después de un verbo, este debió tener el artículo. Entonces, sería una proposición intercambiable con λόγος (i.e., “la Palabra” = “Dios” y “Dios” = “la Palabra”). El problema con este argumento es que θεός en 1:1b es el Padre. Así que, decir que el θεός en 1:1c es la misma persona es decir que “la Palabra era el Padre”. Esto, como los antiguos gramáticos y exegetas han puntualizado, es Sabelianismo embrionico o modalismo. El Cuarto Evangelio es el lugar menos probable para encontrar sabelianismo en el NT.

c. ¿Es Θεός en Juan 1:1 cualitativo?

El candidato más probable para Θεός es cualitativo. Esta es una verdad tanto gramatical (porque la más grande proporción de anarthrous predicado nominativo pre-verbal caen en esta categoría), como teológicamente (tanto la teología del Cuarto Evangelio como la del Nuevo Testamento como un todo). Allí hay un balance entre la deidad de la Palabra, la cual ya estaba presente en el principio (ν ρχ … θες ν [1:1], y su humanidad, la cual fue añadida después (σρξ γένετο [1:14]). La estructura gramatical de estos dos planteamientos se reflejan a sí mismos; ambos enfatizan la naturaleza de la Palabra, en vez de su identidad. Pero θεός fue su naturaleza desde la eternidad (por lo tanto, εμ es utilizado), mientras σάρξ fue añadida en la encarnacion (por lo tanto, γίνομαι es utilizado).

Tal opción no impugna la deidad de Cristo. Más bien, esto subraya que, aunque la persona de Cristo no es la persona del Padre, la esencia de ellos es la misma, idéntica. Las que siguen son posibles traducciones: “What God was, the Word was” (NEB) (Lo que Dios era, la Palabra era. Nueva Biblia Inglesa), o “la Palabra era divina” (Moffat modificado). En esta segunda traducción, “divina” es aceptable solo si el termino se aplica a la verdadera deidad. Sin embargo, en el inglés moderno [y en castellano], se usa en referencia a ángeles, teólogos, ¡inclusive comidas! Así que, “divina” pudiera ser engañosa en una traducción Inglesa [y española]. La idea de un θεός cualitativo parte del hecho de que la Palabra tiene todos los atributos y cualidades que “el Dios” (de 1:1b) tiene. En otras palabras, Él comparte la esencia del Padre, aunque son diferentes personas. La construcción que el evangelista escogió para expresar su idea fue la forma más concisa que él pudo para comunicar que la Palabra era Dios aunque es una persona distinta al Padre.


V) Conclusiones


1. Un anarthrous theos (θεός) de hecho se puede referir a Dios.
2. Theos articulado (ο θεος) no siempre se refiere a Dios.
3. θεός en Juan 1:1c es cualitativo, no indefinido.

(John 1:1 [TR]) εν αρχη ην ο λογος και ο λογος ην προς τον θεον και θεος ην ο λογος

(John 1:1 [RV60]) En el principio era el Verbo, y el Verbo era con Dios, y el Verbo era Dios.
Finalizando, los dejo con mi traducción favorita de este verso [la del autor original de este articulo]:
John 1 Aramaic Bible in Plain English
(John 1:1) 
In the origin The Word had been existing, and That Word had been existing with God, and That Word was himself God.
[Juan 1 Biblia Aramea en Inglés Sencillo: En el origen La palabra existía, y Esa Palabra existía con Dios, y Esa Palabra era también Dios].

________________________________________________
Notas: En el texto original de este artículo se incluye los versículos de la traducción Nueva Versión Internacional (NVI), la cual se sustituyó en esta traducción por los de la RV60.

Las palabras o frases entre corchetes han sido añadidas por mí en los casos donde era necesario.


Para ver el texto original en inglés puede entrar al siguiente enlace:










CRÉDITOS

Todos los estudios de éste blog son de libre uso para todos siempre y cuando no se saque de contexto ni al autor ni los temas tocados y que se le dé crédito al autor y al origen de los mismos (verdadpalabra.blogspor.com/).